Wild
Wild
Germany

Auf unserem zweiten Album finden sich neben vielen Originalaufnahmen auch neu produzierte Tracks. Dafür schmiedeten wir eine Kollaboration mit Shantel. Der DJ und Musikproduzent liefert für Songs of Gastarbeiter Vol. 2 einen Re-Edit von Ozan Ata Cananis „Alle Menschen dieser Erde“, in dem das Italo-Disco-Keyboard an einen nicht endenden Sommer erinnert. Mit seiner Version des Songs präsentiert Shantel Gastarbeiterlieder im Hier und Jetzt und feiert deren Potenzial für die Zukunft. Außerdem nimmt Shantel für unsere Compilation mit
Prosechòs den Song ΠΡΩΤΟΜΑΓΙΑ (1984), 1. Mai 1984, auf. Ein Song, den die legendäre Frankfurter Band Anfang der 1980er-Jahre im Auftrag des DGB für eine TV-Show geschrieben hatte. Ein melancholisches 1.-Mai-Lied, das nun erstmals im Studio aufgenommen wurde und ansonsten in Vergessenheit geraten wäre. Auf Vol. 2 finden sich neben einem zweiten Song von
Prosechòs weitere Tracks von Musikern und Bands, die aus Griechenland nach Almanya gekommen waren. Darunter Minotauros und ihr Song Artesiano (1972) oder Rembetes, die in den 1980er-Jahren, unterstützt von der „Initiativgruppe griechische Kultur in der Bundesrepublik Deutschland“, durch Großstäde tourten und die Subkultur „Rembetika“ feierten.  „Der neue Tsiftetelitanz “ ist eine Reminiszenz an diese Zeit.

Auf Songs of Gastarbeiter Vol. 2 sind zudem spanische Songs zu hören, die bis auf eine Ausnahme alle in Deutschland entstanden und produziert wurden. So wie „Mira Caramba Mira“ und „Trico Trico Tra“ von Toni y Los Santos, die sich Ende der 1960er in Deutschland formierten. Die Band um Toni Sánchez spielte unzählige Gigs und nahm Alben auf. Insbesondere im Rhein-Main-Gebiet bildeten sich damals einige spanische Musikgruppen, darunter auch Dimension Salvo oder Dimension 77. Sie traten vornehmlich auf Festen auf, die von Clubs und Verbänden spanischer Einwanderer organisiert wurden. Im gleichen Zeitraum war auch die Formation Los Binkis aktiv. Gegründet im Spanischen Zentrum in Göppingen, wurden Los Binkis schnell bekannt und feierten über die Grenzen Baden-Württembergs hinaus Erfolge. Der Legende nach wollten die Mitglieder einen Namen für ihre Band, der mit „B“ beginnt, weil sie leidenschaftliche Fans der Beatles waren. Die Tanzband coverte viele Songs und nahm ihre Single „Te quiero ayer tuve un sueño” 1972 in Madrid auf. Los Binkis lösten sich Mitte der 1980er-Jahre auf.

Der Kritik, bei Songs of Gastarbeiter seien vor allem die Musik türkeistämmiger Musikern und Bands vertreten, setzen wir mit Vol. 2 bewusst etwas entgegen und dokumentieren somit zugleich die stilistische und thematische Diversität der Musik von Einwanderern in der ehemaligen Bundesrepublik. Über das kulturelle Wirken von so genannten Vertragsarbeitern und Studierenden aus den „Bruderstaaten der DDR“ ist allerdings nur wenig überliefert. Auf Songs of Gastarbeiter Vol. 2 findet sich aber „Cherie“ von Bayon, der in der DDR produziert wurde. Außerdem veröffentlichen wir einen kurdischen Song von Ali Baran, den er in den 1980er Jahren in Almanya schrieb und produzierte. 

Auf Songs of Gastarbeiter Vol. 2 gibt es auch ein Wiederhören mit Ikonen türkeistämmiger Gastarbeitermusik, darunter ein Song der Nachtigall von Köln, Yüksel Özkasap, und einer von Aşık Şah Turna, die für ihre politischen und sozialkritischen Stücke bekannt ist.  Eine wichtige Bühne für die Gastarbeiterbands waren Hochzeitsfeiern. In Almanya bildeten sich nicht nur zahlreiche Hochzeitsbands, sondern mit „Discofolk“ entstand ein eigenes Genre, das auf der Songs of Gastarbeiter Vol. 2 durch Akbabalar Ikilisi und der Kultband Derdiyoklar vertreten ist.

Songs of Gastarbeiter Vol. 2 erscheint als CD, Vinyl sowie Kassette und kann auf allen gängigen Streamingsdiensten abgerufen werden.

LOS BINKIS

 

AYER TUVE UN SUEÑO

 

Ayer tuve un sueño, soñaba contigo
Creí ser el dueño de tu corazón
Y tú me besabas, reías conmigo
Mi sueño se hizo realidad

Que bonito es el soñar con el amor
Si piensas que en realidad es mucho mejor
Abrázame fuerte dime si no sueño
Dime si soy dueño de tu corazón


Cierra los ojos y dame un beso
Y así soñaremos los dos
Dime si tú a veces, tu sueñas conmigo
Si algún de tus sueños se hizo realidad

 

Si no se hizo no me lo cuentes
Un día de estos se hará
Que bonito es el soñar con el amor
Si piensas que en realidad es mucho mejor

 Lalala lalala lalala lalala….

GESTERN HATTE ICH EINEN TRAUM 

Gestern hatte ich einen Traum, ich habe von dir geträumt 
Ich dachte, ich wäre der Besitzer deines Herzens 
Und du hast mich geküsst, du hast mit mir gelacht 
Mein Traum wurde wahr

Wie schön ist es, von Liebe zu träumen 
Wenn du denkst, es ist eigentlich viel besser

Halt mich fest, sag mir, wenn ich nicht träume 
Sag mir, ob mir dein Herz gehört 
Schließ’ deine Augen und küss mich 
Und so werden wir beide träumen 
Sag mir, wenn du manchmal von mir träumst 
Wenn einer deiner Träume wahr wurde 
Wenn es nicht getan wurde, sag es mir nicht 
Einer dieser Tage ist fertig

Wie schön ist es, von Liebe zu träumen 
Wenn du denkst es ist eigentlich viel besser

Lalala Lalala Lalala Lalala….

DIMENSION 77

NO SEGUIRÉ

Llegó el momento de decirte la verdad
Ya es tarde escúchame, ya es tarde entiéndeme

No estoy dispuesto a aguantar ni un día más
tus caprichos, tu falsedad.
Si no me entiéndes qué más dá.

No seguiré viviendo contigo
No seguiré, no seguiré.
Te abandonaré.

La voz me tiembla y no quisiera perder
Más si pretendes reirte de mi
te reirás en soledad

No seguiré viviendo contigo
No seguiré, no seguiré.
Te abandonaré.

DERDIYOKLAR

LIEBE GABI

Komm zu mir gel yanıma le le liebe Gabi
Komm zu mir gel yanıma le le liebe Gabi
Etwas derdim var su diye le le liebe Gabi
Etwas derdim var su diye le le liebe Gabi

Dert anlatmak zor kötüye le le liebe Gabi
Dert anlatmak zor kötüye le le liebe Gabi
Bilerek yaşamak varken le le liebe Gabi
Bilerek yaşamak varken le le liebe Gabi

Helmut Kohl und auch Strauss le le liebe Gabi
Helmut Kohl und auch Strauss le le liebe Gabi
Wollen Ausländer raus le le liebe Gabi
Wollen Ausländer raus le le liebe Gabi

Bizler insan değil miyiz le le liebe Gabi
Bizler insan değil miyiz le le liebe Gabi
Severek yaşamak varken le le liebe Gabi
Severek yaşamak varken le le liebe Gabi

Şimdi bir de vize cıktı le le liebe Gabi
Şimdi bir de vize cıktı le le liebe Gabi
Nice gönülleri yıktı le le liebe Gabi
Nice gönülleri yıktı le le liebe Gabi

Gurbetçiler dertten bıktı le le liebe Gabi
Gurbetçiler dertten bıktı le le liebe Gabi
Gülerek yaşamak varken le le liebe Gabi
Gülerek yaşamak varken le le liebe Gabi

Derdiyoklar böyle gitmez le le liebe Gabi
Derdiyoklar böyle gitmez le le liebe Gabi
Almanya'da baskı bitmez le le liebe Gabi
Almanya'da baskı bitmez le le liebe Gabi

Ich liebe dich demek yetmez le le liebe Gabi
Ich liebe dich demek yetmez le le liebe Gabi
Ölerek yaşamak varken le le liebe Gabi
Ölerek yaşamak varken le le liebe Gabi

PROSECHOS

ΠΡΩΤΟΜΑΓΙΑ  (1984)

Οι μηχανές που κυβερνούν, ρυθμίζουν τα όνειρά σου
δίχως πνοή χωρίς ψυχή,
βουβό πουλί μες στο κλουβί,
κουρνιάζει στην καρδιά σου.

Πρωτομαγιά σε ξένη γή , λουλούδια κιαν φυτρώνουν,
τα όνειρα είναι πλαστικά.
Τα αισθήματα-ηλεκτρονικά,
που μας βραχυκυκλώνουν.

Δίχως ψυχή , χωρίς ντροπή , μπλοκάρουν την ζωή μας.
Οι μηχανές που χτίσαμε,
το μέλλον που ποθήσαμε,
το κάνουν φυλακή μας.

1.    MAI (1984)

Die herrschenden Maschinen,
die deine Träume verfolgen, atemlos, seelenlos.
Der verstummte Vogel im Käfig
sucht Zuflucht in deinem Herzen.

1. Mai-Feiertag auf fremden Boden ..
Auch wenn Blumen blühen,
sind die Träume aus Plastik,
elektronische Gefühle, die uns derangieren.

Ohne Seele, ohne Scham
unterbinden sie unser Leben,
die Maschinen, die wir erschufen.
Sie machen unsere ersehnte Zukunft zum Gefängnis.